up-arrow

IT & Internet/TREND & TECH

스페인어 공부에 구글 Bard, MS Bing GPT-4, DeepL 활용하기

juranus 2023. 9. 10. 13:49

스페인어의 관용 표현 공부를 하면서, 온라인 사전 Linguee, Collins와 번역기 DeepL을 주로 사용 중이었습니다. 오늘 공부 중 사전과 DeepL을 봐도 의미나 사용하는 상황이 잘 이해가 가지 않아서 구글의 Bard와 MS의 Bing Chat GPT-4를 사용해 보았습니다. 동일한 문장을 입력해서 결과를 확인해 보았습니다. 외국어 공부를 할 때 Gen AI를 활용하면 큰 도움이 된다는 것을 실감했습니다. 


목차

     

    구글 Bard, MS Edge Chat GPT-4, DeepL 활용

    Lingolia 사이트의 관용 표현을 공부하고 있었다. 

    DeepL의 번역에 의심이 가는 경우가 많았고, 사전을 찾아 보아도 명쾌하게 의미를 이해하기 어려웠다. 구글링을 하면 여러 사이트를 각각 찾아가서 확인을 해야 하는 번거로움이 있었고, 나의 의문을 풀어주는 해설을 찾기도 어려웠다. 

     

    그래서 구글의 Bard와 Microsoft Edge 브라우저에 포함되어 있는 Chat GPT-4에게 물어보았다. 

     

    bing_barddeepl

    첫 번째 문장

    관용 표현 "un clavo saca a otro clavo"는 직역하면 "한 못이 다른 못을 빼낸다."인데, 어떤 상황에서 어떤 의미로 사용하는지 궁금했다. DeepL 번역기를 돌려보면 그냥 직역을 해 놓았다.

    DeepL 번역

    스페인어: Deberías salir y conocer nuevas chicas. Ya sabes que un clavo saca a otro clavo.
    영어: You should go out and meet new girls. You know one nail drives another nail.
    🤔 음, 단순히 직역을 했다.  

     

    그리고 구글 바드에게 물어보았다. 

    Google Bard

    [입력한 Prompt]
    Can you translate the spanish sentence "Deberías salir y conocer nuevas chicas. Ya sabes que un clavo saca a otro clavo." to english? and if you find an idiom, please explain it to me in detail.

    [바드의 답변]
    Sure. The Spanish sentence "Deberías salir y conocer nuevas chicas. Ya sabes que un clavo saca a otro clavo." can be translated to English as:

    "You should go out and meet new girls. You know that the best way to get over someone is to find someone new."

    🤔 오! 직역이 아니고 이렇게 의미를 풀어서 문장을 만들어 주었다.
         그리고 아래에 관용 어구에 대한 추가 설명이 이어졌다.
    The idiom "un clavo saca a otro clavo" means "the best way to get over someone is to find someone new."This is a popular saying in Spanish that is often used to advise people who are going through a breakup.

    [추가 설명]
    The literal meaning of the idiom is that a nail can be removed from a piece of wood by driving another nail into it. The figurative meaning is that a new relationship can help a person move on from a previous relationship.

    The idiom is not always true, but it can be a helpful way for people to start to heal from a breakup. By meeting new people and starting new relationships, people can begin to focus on the present and the future.

    [대체 가능한 다른 표현]
    Here are some other possible translations of the idiom "un clavo saca a otro clavo":

    "A new love can help you forget an old love."
    "The best way to get over someone is to find someone else."
    "A new relationship can help you move on."

    I hope this helps!

     

    이 정도면 내가 궁금해했던 관용어구가 어떤 상황에서 어떤 의미로 사용되는지 충분히 알 수 있다.

     

    이번에는 MS Edge의 챗봇에게 물어보았다. 프롬프트는 구글 바드와 동일하게 입력을 했다.

    MS Bing GPT-4

    [입력한 Prompt]
    Can you translate the spanish sentence "Deberías salir y conocer nuevas chicas. Ya sabes que un clavo saca a otro clavo." to english? and if you find an idiom, please explain it to me in detail.

    [GPT-4의 답변]
    According to Google Translate, the sentence means “You should go out and meet new girls. You know that one nail drives out another.” in English.
    🤔 오잉? 구글 번역기를 사용했다.

    [관용어구에 대한 설명]
    The idiom “un clavo saca a otro clavo” means that one suffering is forgotten as soon as another matter of the same kind appears and occupies the mind.

    The idiom is used especially in matters of love, because there is a widespread belief that a new love erases the sorrows caused by the disappointment of a bad experience1.
    🤔 일반적인 의미를 설명한 후, 좀 더 구체적인 상황에서 사용한다는 설명이 이어졌다. 이 정도면 괜찮아 보인다.

    I hope this helps.

     

    두 번째 문장

    호기심이 생겼다. 관용 표현을 추가로 각각에게 물어보았다.

     

    DeepL 번역

    스페인어: Raquel se pasó de rosca en la reunión con ese chiste tan grosero.
    영어: Raquel went too far at the meeting with that rude joke.
    🤔 직역이 아닌 의미로 번역을 했다.

     

    Google Bard

    [입력한 Prompt]
    Can you translate the spanish sentence "Raquel se pasó de rosca en la reunión con ese chiste tan grosero.: to english? and if you find an idiom, please explain it to me in detail.

    [바드의 답변]
    Sure. The Spanish sentence "Raquel se pasó de rosca en la reunión con ese chiste tan grosero" can be translated to English as:

    "Raquel went too far in the meeting with that rude joke."
    🤔 DeepL과 동일하게 의역을 했다.

    [관용어구에 대한 설명]
    The idiom "pasarse de rosca" literally means "to go too far." It is used to describe someone who has said or done something that is considered to be inappropriate or offensive. In this case, Raquel told a joke that was considered to be rude and offensive to the other people in the meeting.

    [관용 어구가 활용되는 여러 상황을 추가로 들어주고 있다!]
    The idiom "pasarse de rosca" can be used in a variety of contexts. For example, you could say "Se pasó de rosca con el alcohol" to mean that someone drank too much alcohol. Or, you could say "Se pasó de rosca con la velocidad" to mean that someone was driving too fast.

    I hope this helps!

     

     

    MS Bing GPT-4

    [입력한 Prompt]
    Can you translate the spanish sentence "Raquel se pasó de rosca en la reunión con ese chiste tan grosero.: to english? and if you find an idiom, please explain it to me in detail.

    [GPT-4의 답변]
    According to Google Translate, the sentence means

    “Raquel went overboard at the meeting with that rude joke.” in English.
    🤔 구글번역기를 썼다고 하는데 바드의 번역과 다르다.

    [관용어구에 대한 설명]
    The idiom “pasarse de rosca” means to go too far, to overdo it, or to cross the line. It is often used to describe someone who behaves inappropriately or excessively in a situation1. Do you understand?
    🤔 설명은 이 정도면 만족한다.

    I hope this helps.

     

     

    세 번째 문장

    세 가지 AI 툴에 대해 대충 알 것 같기도 하고 아닌 것 같기도 하고, 조금 더 해보았다.

     

    DeepL 번역

    스페인어: Este verano no he dado ni chapa. He estado todo el día tumbado al sol en la piscina.
    영어: This summer I haven't been a slacker. I've been lying in the sun by the pool all day.
    🤔 이 번역은 틀렸다! 영어 번역에서 not이 없어야 한다. 이번 여름에 나는 게으름을 피웠다의 의미이기 때문에 not이 없어야 한다.  

     

    Google Bard

    [입력한 Prompt]
    Can you translate the spanish sentence "Este verano no he dado ni chapa. He estado todo el día tumbado al sol en la piscina." to english? and if you find an idiom, please explain it to me in detail.

    [바드의 답변]
    Sure. The Spanish sentence "Este verano no he dado ni chapa. He estado todo el día tumbado al sol en la piscina" can be translated to English as:

    "This summer I didn't lift a finger. I spent every day sunbathing at the pool."
    🤔 손하나 까딱 안 했다.로 번역을 잘했다. 

    [관용어구에 대한 설명]
    The idiom "no dar ni chapa" literally means "not to lift a finger." It is used to describe someone who has done very little work or effort. In this case, the speaker is saying that they did not do anything productive this summer. They spent their days sunbathing at the pool.
    🤔 오~ 맥락까지 짚어 설명을 한다. 똑똑한데?

    The idiom "no dar ni chapa" can be used in a variety of contexts. For example, you could say "No ha dado ni chapa en el trabajo" to mean that someone did not do any work at work. Or, you could say "El niño no ha dado ni chapa con la tarea" to mean that the child did not do any homework.
    🤔 다른 예문들을 들어서 다양한 용법을 추가로 설명하고 있다. 기특한데?

    I hope this helps!

     

    MS Bing GPT-4

    [입력한 Prompt]
    Can you translate the spanish sentence "Este verano no he dado ni chapa. He estado todo el día tumbado al sol en la piscina." to english? and if you find an idiom, please explain it to me in detail.

    [GPT-4의 답변]
    According to Google Translate, the sentence means

    "This summer I haven't done anything. I've been lying in the sun by the pool all day." in English.
    🤔 GPT-4가 구글번역기를 썼다고 한다. 그리고 번역에 사용된 표현이 다르나, 의미는 같다. 그런데 바드보다는 표현이 약간 단순하다. 바드의 표현에 더 높은 점수를 줘야 한다.

    The idiom "no dar ni chapa" means to be lazy, to do nothing, or to slack off. It is often used to describe someone who does not work or study at all³. Is that clear?
    🤔 추가 설명도 이 정도면 충분히 이해할 수 있다.

    출처: Bing과의 대화, 2023. 9. 10.
    (1) TRANSLATE in English, Spanish, French and more with Cambridge. https://dictionary.cambridge.org/translate/.
    (2) Google Translate. https://translate.google.com/;%29.
    (3) Google Translate. https://translate.google.com/m.

     

     

    네 번째 문장

    이제 어느 정도 파악이 되었다. 마지막으로 하나 더 질문을 해 보았다. 

     

    DeepL 번역

    스페인어: Que me haya despedido es algo que me pesa como una losa.
    영어: That I said goodbye is something that weighs on me like a burden.
    🤔 거의 직역 수준이지만 의미는 통한다. 그리고 빨간색의 번역은 은유적 표현, 시적 표현의 의도로 그렇게 했다면 모르겠으나, 한참을 생각해야 했다. 

     

    Google Bard

    [입력한 Prompt]
    Can you translate the spanish sentence "Que me haya despedido es algo que me pesa como una losa." to english? and if you find an idiom, please explain it to me in detail.

    [바드의 답변]
    Sure. The Spanish sentence "Que me haya despedido es algo que me pesa como una losa" can be translated to English as:

    "The fact that I was fired is something that weighs on me like a slab."
    🤔 DeepL에 비해 burden 대신 slab를 사용했다. 그리고 despedido를 정확히 번역했다. 

    [관용어구에 대한 설명]
    The idiom "pesar como una losa" literally means "to weigh like a slab." It is used to describe something that is very heavy or burdensome. In this case, the speaker is saying that the fact that they were fired is a very heavy burden on their mind. They are still struggling to come to terms with it.
    🤔 마지막에 추가 설명한 것이 눈에 띈다. 그 상황에 처한 사람은 그 상황을 받아들이려고 애를 쓰고 있다는 내용까지 알려주고 있다. 

    The idiom "pesar como una losa" can be used in a variety of contexts. For example, you could say "La deuda pesa como una losa sobre mis hombros" to mean that the debt is a heavy burden on your shoulders. Or, you could say "El trabajo pesa como una losa sobre mí" to mean that the work is a heavy burden on you.
    🤔역시 다른 예문들도 들어주며 보완 설명을 해 주고 있다.

    I hope this helps!

     

    MS Bing GPT-4

    [입력한 Prompt]
    Can you translate the spanish sentence "Que me haya despedido es algo que me pesa como una losa." to english? and if you find an idiom, please explain it to me in detail.

    [GPT-4의 답변]
    According to Bing Translator, the sentence means
    “That I have been fired is something that weighs on me like a slab.” in English.
    🤔 이번에는 구글번역기를 안 쓰고 빙 번역기를 사용했다. 기준이 뭐지? 어쨌든 번역은 잘했다. 

    The idiom “pesar como una losa” means to weigh heavily, to be a burden, or to be a source of great distress. It is often used to describe something that causes a lot of sadness, guilt, or regret1.
    🤔 해당 관용어구의 활용에 대해서 잘 설명하고 있다.

    Does that answer your question?

     

     

    juranus의 평가

    1위는 구글 Bard, 2위는 MS Bing GPT-4, 3위는 DeepL

     

    DeepL이 번역서비스를 시작했을 당시에는 그때까지 나온 어느 번역기보다 우수하다고 칭찬이 자자했었다. 당시에 나 또한 구글번역기, 네이버 번역기와 비교를 해 보았었다. 그래서 지금까지 포르투갈어, 스페인어 공부를 해 오면서 DeepL을 주로 사용했었다.

     

    그런데 오늘 우연히 해 본 실험에서 완전히 뒤집혔다. 

     

    역시 돈과 규모의 힘인가? 

    Microsoft가 Open AI에 투자하는 것을 발표한 것이 올해 1월이었다.  Chat GPT를 자사의 여러 툴에 적용하기 시작했고, 구글은 뒤늦게 부랴부랴 Bard를 발표했었다. 그러나 LLM(거대언어모델)도 결국 인공지능 모델이고, 언어의 패턴, 구조, 관계 등을 학습해서 결과를 보여주는 것이기 때문에, LLM이 학습하는 데이터가 중요할 것이다. 

     

    앞으로 구글과 마이크로소프트가 어떻게 경쟁을 이어 나갈지 지켜보는 것은 매우 흥미로울 것 같다. 

     

    나는 오늘 영어로 질문을 했지만, 구글 바드와 빙 챗 모두 한글을 지원한다. 한국의 네이버나 다른 회사들은 한국어 인공지능 챗봇으로 구글과 마이크로소프트와 어떤 경쟁을 펼쳐 나갈지도 궁금해진다.

     

    나는 이제부터는 스페인어 공부에 구글 바드를 적극적으로 사용하게 될 것 같다.

     

     


    도움이 되셨다면 공감 💜 부탁드립니다.
    • 페이스북 공유하기
    • 트위터 공유하기
    • 카카오톡 공유하기